Sunday, December 7, 2008

Teri Zulfon Se Judaai To Nahin Maangi Thi

Here goes my rendering of the song Teri Zulfon Se Judaai To Nahin Maangi Thi from the movie Jab Pyar Kisise Hota Hai (Originally sung by Md. Rafi; music composed by Shankar Jaikishan; lyrics by Hasrat Jaipuri).

By the way, I found this translation of the lyrics of the song on a website. I thought the person did a pretty good job translating, though almost all of the beauty of the original poetry is lost in the translation. What are your thoughts about the translation?

Teri zulfon se judaii to nahin maangi thi
I never asked to be separated from your hair
qaid manghi thi rihaii to nahin maangi thi >2
I asked to be imprisoned, not to be freed.

maine kya jurm kiya aap khafaa ho baitay -2
what crime did I commit that you got upset?
pyaar mangha tha khudaii to nahin manghi thi
I asked for love, I never asked for Gods world
qaid manghi thi rihaii to nahin maangi thi >2
I asked to be imprisoned, not to be freed

mera haq tha teri aakhoon ki chalakati maye par -2
I had the rights to the intoxication overflowing out of your eyes
cheez apaani thi, paraii to nahin manghi thi
it was mine, I never asked for anything that belonged to others
qaid manghi thi rihaii to nahin maangi thi >2
I asked to be imprisoned, not to be freed

apni bimaar pe itna bhi sitam theek nahin -2
it is not right to torture someone who is sick in love with you
teri ulfat mein buraii to nahin manghi thi
I never asked for any thing bad in my love for you
qaid manghi thi rihaii to nahin maangi thi >2
I asked to be imprisoned, not to be freed

teri zulfon se judaii to nahin maangi thi
I never asked to be separated from your hair
qaid manghi thi rihaii to nahin maangi thi >2
I asked to be imprisoned, not to be freed.

Teri zulfon se judaai - My Version.mp3

8 comments:

  1. Here is a smart observation on the translation that my friend Wahi email me (I thought I should share it here for other readers):

    The translation is very "Coarse", could have done justice to the beautiful lyrics, if the translator had the experience/knew what it is to get "entangled in your beloved's locks" (BY "locks" I mean O. Henry's ' "locks", remember?)

    ReplyDelete
  2. this song has got a special place in my heart and soul, for being once sung for me by somebody who is no more in my life....well sung !!

    ReplyDelete
  3. beautiful...
    ms. asai

    ReplyDelete
  4. is gaane me ek masti hai :):):):) wo aisi hai 'firr ladki paresh ko chhodkar chali gayi...' only to feel this again and again ye gaana main bar bar sunti hun !!!!
    ms. asai

    ReplyDelete
    Replies
    1. Haha!! That sounds a little sadistic, but hey, if that thought gives you pleasure, be my guest. :)

      Delete
  5. thanks paresh..
    ms. asai

    ReplyDelete